קורס שפת הסימנים - הכשרת מתורגמנים משפת סימנים ישראלית לעברית ומעברית לשפת סימנים ישראלית

מרכזת אקדמית: יעל קקון

מרכזת: איריס בן-משה

תאריך פתיחה: אוקטובר-נובמבר 2022


ההרשמה לתוכנית לשנה"ל תשפ"ג הסתיימה


מטרת קורס שפת הסימנים הישראלית במסגרת זו  היא להכשיר סטודנטים לעבודת התרגום. חוק הנגישות שעבר בכנסת מעלה באופן משמעותי את הצורך בעבודת התרגום. ברוח זו, התוכנית ללימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית - שס"י, שהיא בעלת ניסיון ארוך שנים, נותנת מענה מקצועי ומכשירה לעבודה בשטח.

להרשמה ללימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית הישראלית - קורס שפת הסימנים הישראלית הקליקו כאן. למידע נוסף שלחו לנו הודעה דרך דף צור קשר

יתרונות התוכנית ללימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית (שס"י)

קורס שפת הסימנים הישראלית במסגרת תוכנית לימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית  מוכרת ע"י משרד הרווחה והשירותים החברתיים

  • צוות התוכנית הוותיק הכשיר בהצלחה מאות מתורגמנים לתרגום בשפת סימנים הפעילים לאורך השנים במדינת ישראל.
  • סגל מרצים מהמובילים בתחום שפת הסימנים והתרגום, ובעל הוותק הגדול ביותר בהכשרת מתורגמנים לשפת סימנים במדינת ישראל.
  • ההתוכנית ללימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית מלווה בחומרי עזר: מילונים, ערכת לימוד בשפת סימנים וערכת לימוד המתלווה להכשרה המעשית בשטח.
  • הלימודים מרוכזים ביום לימודים אחד בשבוע, המאפשר לסטודנטים להתפנות לעבודה במהלך השבוע.
  • ליווי אישי לכל סטודנט במהלך הלימודים, תוך הכנה לעבודה בשטח.

תוכנית לימודים ייחודית רב-תחומית, המתמקדת בקשרים הרחבים שבין לימודי שפה, תרבות, אתיקה מקצועית, קהילה ותרגום, הממלאים תפקיד משמעותי בחייה של קהילת החרשים בישראל.

מרכיביה העיקריים של תוכנית לימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית: העשרה ושיפור המיומנות בשס"י; מתורגמנות בין שפת הסימנים הישראלית לעברית ולהיפך; הכרת התרבות, הקהילה והחינוך בקהילת החרשים.

אוכלוסיית היעד של לימודי הכשרת מתורגמנות שס"י - קורס שפת הסימנים הישראלית ותנאי קבלה

  • מועמדים עם ידע/שליטה בשס"י: עובדים במערכת החינוך, מורות חיילות, בנות שירות לאומי, ילדים להורים חירשים, וכל מי שמעוניין לרכוש מקצוע ויש לו ידע מוקדם בשפת הסימנים.
  • מועמדים אשר להם שליטה בסיסית בשפה ישולבו במכינה אשר תקנה להם את הידע והשליטה הנדרשים בשפה לקראת שילובם בתכנית.

תנאי קבלה לתוכנית לימודי תרגום הכשרת מתורגמנות שפת הסימנים הישראלית

  • עמידה במבחני כניסה בכתב ובע"פ
  • עמידה בריאיון קבלה המתקיים בשפת הסימנים
  • עמידה במיון של משרד העבודה, הרווחה והשירותים החברתיים, האגף להכשרה מקצועית ופיתוח כח אדם
  • שליטה טובה בשס"י ובשפה העברית
  • תעודת בגרות מלאה
  • מעל גיל 20

ריאיונות לתוכנית לימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית יתקיימו בתאריך שיעודכן מראש, יש להירשם מראש על פי ההנחיות שיפורסמו מראש.

לעיון בהנחיות מיוחדות נוספות לנרשמים

מבנה התוכנית ללימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית

הלימודים יתקיימו במשך שנתיים במתכונת משולבת של קורסים תיאורטיים, קורסים מעשיים, לימודי מעבדה והכשרה מעשית בשדה.
הלימודים יתקיימו בימי ראשון בשעות 18:30-09:00, סה"כ 560 שעות.

בנוסף, על הסטודנט/ית לעמוד בהכשרה מעשית של 50 שעות סטאז' בשטח.

ההכשרה והתוכנית מוכרות ע"י משרד הרווחה והשירותים החברתיים.

לאלה שרמתם אינה מספקת עבור לימודי תרגום שפת סימנים - יפתח קורס מכינה בשפת הסימנים הישראלית.

סגל ההוראה

אורה אוחנין, בוגרת לימודי הנדסאים בעיצוב מדיה בטכניון ובעלת תואר ראשון בחוג ללימודים רב-תחומיים באוניברסיטת חיפה; מפתחת אתרי אינטרנט; עוזרת מחקר של ד"ר רוז סטאמפ באוניברסיטת בר-אילן בחוג לבלשנות וספרות אנגלית, המחקר הינו מתחום הסוציובלשנות לחקר קורפוס שפת הסימנים הישראלית (חקר שונות ושינוי שפה בשפת הסימנים הישראלית).

מאיר אטדג'י, בוגר הפקולטה לארכיטקטורה בטכניון; משנת 2005 מוביל בייעוץ נגישות עבור מוסדות תכנון ברשויות מקומיות ובמגזר הפרטי; מרצה אורח בלימודי נגישות באוניברסיטת אריאל בשומרון.

גלי איגלברג, בעלת תואר שני בתרגום וחקר התרגום מאוניברסיטת בר-אילן; מורה ומחנכת לבני נוער חירשים וכבדי שמיעה במשך 25 שנים; מתורגמנית בעלת ותק רב בתרגום לשפת הסימנים בתחומים רבים ובהם טלוויזיה, תרגום אקדמי ותרגום חינוכי; ממייסדות ארגון המתורגמנים לשפת סימנים בישראל; רכזת קשרי קהילה במכון לקידום החירש.

הילה אלמוג, בוגרת תואר ראשון במסלול חינוך מיוחד לחירשים וכבדי שמיעה; סמנכ"לית בחברת Sign Now-שירותי תרגום מרחוק לשפת הסימנים; מורה ומרצה לשפת הסימנים הישראלית; סופרת וחונכת לילדים חירשים וכבדי שמיעה במרכז קליטה בסוכנות היהודית.

איריס בן-משה, מתורגמנית לשס"י ומעברית לאנגלית, בוגרת התכנית ומכהנת כיום כיו"ר מלא"ח - ארגון המתורגמנים הארצי לשפת הסימנים; בעלת תואר ראשון בקולנוע ותואר שני במגדר ולימודי נשים, אוניברסיטת תל-אביב; ביימה, צילמה וערכה את הסרט הדוקומנטרי העוסק בזהות חירשית "איך מסמנים אהבה", זוכה פרס הקהל בפסטיבל 'דוקאביב' 2017.

ד"ר טניה ווינובה, בעלת תואר שני ושלישי מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר-אילן; מתרגמת ומתורגמנית כנסים וועידות; מלמדת במחלקה לתרגום וחקר התרגום ובתוכנית ללימודי תרגום במכללת בית ברל; עמיתת מחקר במכון להגירה ושילוב חברתי, המרכז האקדמי רופין; חוקרת ייצוגים עצמיים של מתרגמים ומתורגמנים בהקשרים רבי תרבויות; בנוסף, מכשירה מתורגמנים במגזר הציבורי וחברה-מייסדת של הקואליציה להנגשה לשונית בישראל.

יפעת זיו בן-זאב, בעלת תואר שני במדיניות ציבורית מאוניברסיטת תל-אביב, הסמכה להוראה בחינוך מיוחד; חברה בוועדות היגוי ופיתוח (משרד החינוך) לקידום תכניות שס"י במערכת החינוך; מורה ומתורגמנית חינוכית ותיקה לבני נוער חירשים וכבדי שמיעה בתיכונים עיוניים ומקצועיים; מרצה בהשתלמויות שס"י למורים במערכת החינוך; מורה מוסמכת להוראת שס"י; עוזרת מחקר בנושא חקר שפות סימנים, אוניברסיטת חיפה.

שרה גבאי, בוגרת המסלול לתרגום וחקר התרגום, תואר ראשון, אוניברסיטת בר-אילן; מתורגמנית מומחית בתחום בריאות הנפש, עובדת משרד הבריאות; מתורגמנית בכירה בחברת החדשות; בעלת ניסיון של למעלה מ-20 שנה בתרגום; ממייסדות ארגון המתורגמנים.

שירית כהן קוקה, בעלת תואר ראשון ושני בחינוך תלמידים חירשים וכבדי שמיעה, אוניברסיטת תל-אביב; עוסקת בהוראה במסגרות לתלמידים חירשים; מתורגמנית ותיקה לשפת הסימנים; כיום, חוקרת במעבדה לחקר שפת הסימנים באוניברסיטת חיפה ובמהלך כתיבת עבודת הדוקטורט בתחום הבלשנות של שפת הסימנים.

שרה לנסמן, תואר שני במחקר שפות סימנים מאוניברסיטת פרסטון בבריטניה, נושא עבודת התזה: "הישרדות ש"ס של יהודי אלג'יריה"; בעלת דיפלומה מאוניברסיטת בריסטול, בריטניה בלימודי חירשות; מרצה ויועצת לשס"י במכללת סמינר הקיבוצים, במכללת אורנים, באוניברסיטת תל-אביב, במוזיאון 'הזמנה לשקט', בכנסים בינלאומיים בבלשנות ועוד; מכשירה (היחידה בארץ) ומדריכה מורים חירשים וכבדי שמיעה להוראת שפת הסימנים הישראלית - שס"י; עורכת ראשית של מילונים לשס"י; עוזרת מחקר, אוניברסיטת חיפה.

יעל קקון, בעלת תואר שני בניהול ארגונים ותואר ראשון בעבודה סוציאלית; מתורגמנית בכירה בעלת הכשרה מאוניברסיטת גלאוודט-ארה"ב בהוראת תרגום; יוזמת ומפתחת התכנית להכשרת והסמכת מתורגמנים עבור משרד הרווחה והשירותים החברתיים ומשרד הכלכלה; ממייסדות ארגון המתורגמנים לשפת סימנים בישראל; מנהלת המכון לקידום החירש.

גל רוקניאן, בעלת תואר ראשון בחינוך מיוחד ובעבודה סוציאלית קהילתית; רכזת שירותים מקצועיים ועובדת סוציאלית קהילתית באגודת החרשים בישראל; מדריכה בכירה לשעבר במכון לקידום החירש וכיום באח"א בתחומי סדנאות חווייתיות והכשרות עובדים, פיתוח תוכניות והכשרת צוותי עבודה בתחום החברתי-קהילתי; מורה מוסמכת לשפת סימנים ישראלית במגזר הפרטי, הציבורי, ובחברה הערבית; מורשית נגישות השירות.

אתי שוורצברג, בעלת תואר ראשון בחינוך ובתיאטרון, אוניברסיטת חיפה; רכזת חברתית לבני נוער ב'שמע' חיפה; מתורגמנית מוסמכת לשפת סימנים ישראלית; מורה לשפת סימנים ישראלית; יו"ר אגודת החירשים בישראל.

רשימת חברי הסגל מתעדכנת מעת לעת.

מטלות

עמידה בכל המבחנים והעבודות במסגרת הקורסים השונים בתכנית.

שכר לימוד

מרכיבי שכר הלימוד: 24,500 ₪ + 200 ₪ דמי הרשמה

שנה א': 13,600 ₪ + 200 ₪ דמי הרשמה
שנה ב': 10,900 ₪ 

המתקבלים לשנה"ל תשפ"ג ישלמו מקדמה בסך 1,500 ₪ משכר הלימוד של השנה הראשונה.

שכר הלימוד יתחלק לשישה תשלומים צמודים למדד יוקר המחייה, יולי מידי שנה.


להרשמה ללימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית הישראלית - קורס שפת הסימנים הישראלית הקליקו כאן. למידע נוסף שלחו לנו הודעה דרך דף צור קשר

 סיום קורס שפת הסימנים הישראלית

לעומדים בדרישות התוכנית ללימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית ובבחינות הגמר של משרד העבודה והרווחה והשירותים החברתיים יוענקו תעודת גמר מטעם היחידה ללימודי המשך, ביה"ס לע"ס אוניברסיטת בר אילן ותעודת מקצוע מטעם משרד העבודה והרווחה והשירותים החברתיים.

תעודת גמר של קורס שפת הסימנים הישראלית

התעודה מוכרת ע"י רשויות המדינה לעסוק בתרגום לשפת סימנים ישראלית.

קוד אתי וסטנדרטים מקצועיים למתורגמנים לשס"י וממנה

facebook