הכשרת מתורגמנים ומתורגמניות לשפת הסימנים הישראלית
מרכזת התוכנית: איריס בן-משה
יעל קקון, ממייסדות התוכנית ותחום תרגום שפת הסימנים בארץ
תאריך פתיחת שנה"ל תשפ"ה: 10.11.2024
ההרשמה לשנה"ל תשפ"ה (2024-2025) בעיצומה. נותרו מקומות אחרונים
הרשמה לתוכנית
מטרת התוכנית להכשרת מתורגמנים ומתורגמניות לשפת הסימנים הישראלית היא להכשיר סטודנטים לעבודת התרגום. חוק הנגישות שעבר בכנסת מעלה באופן משמעותי את הצורך בעבודת התרגום. ברוח זו, התוכנית להכשרת מתורגמנים ומתורגמניות לשפת הסימנים הישראלית - שס"י, שהיא בעלת ניסיון ארוך שנים, נותנת מענה מקצועי ומכשירה לעבודה בשטח.
להרשמה לתוכנית להכשרת מתורגמנים ומתורגמניות לשפת הסימנים הישראלית הקלק/י כאן. למידע נוסף שלחו לנו הודעה דרך דף צור קשר
יתרונות התוכנית להכשרת מתורגמנים ומתורגמניות לשפת הסימנים הישראלית (שס"י)
התוכנית המקצועית והוותיקה ביותר המוכרת ומפוקחת על ידי משרד העבודה
- צוות התוכנית הוותיק הכשיר בהצלחה מאות מתורגמנים לתרגום בשפת סימנים הפעילים לאורך השנים במדינת ישראל.
- סגל מרצים מהמובילים בתחום שפת הסימנים והתרגום, ובעל הוותק הגדול ביותר בהכשרת מתורגמנים לשפת סימנים במדינת ישראל.
- ההתוכנית להכשרת מתורגמנים ומתורגמניות לשפת הסימנים הישראלית מלווה בחומרי עזר: מילונים, ערכת לימוד בשפת סימנים וערכת לימוד המתלווה להכשרה המעשית בשטח.
- הלימודים מרוכזים ביום לימודים אחד בשבוע, המאפשר לסטודנטים להתפנות לעבודה במהלך השבוע.
- ליווי אישי לכל סטודנט במהלך הלימודים, תוך הכנה לעבודה בשטח.
תוכנית לימודים ייחודית רב-תחומית, המתמקדת בקשרים הרחבים שבין לימודי שפה, תרבות, אתיקה מקצועית, קהילה ותרגום, הממלאים תפקיד משמעותי בחייה של קהילת החרשים בישראל.
מרכיביה העיקריים של התוכנית להכשרת מתורגמנים ומתורגמניות לשפת הסימנים הישראלית: העשרה ושיפור המיומנות בשס"י; מתורגמנות בין שפת הסימנים הישראלית לעברית ולהיפך; הכרת התרבות, הקהילה והחינוך בקהילת החרשים.
אוכלוסיית היעד של התוכנית להכשרת מתורגמנים ומתורגמניות לשפת הסימנים הישראלית (שס"י)
- מועמדים עם ידע/שליטה בשס"י: עובדים במערכת החינוך, מורות חיילות, בנות שירות לאומי, ילדים להורים חירשים, וכל מי שמעוניין לרכוש מקצוע ויש לו ידע מוקדם בשפת הסימנים.
- מועמדים אשר להם שליטה בסיסית בשפה ישולבו במכינה אשר תקנה להם את הידע והשליטה הנדרשים בשפה לקראת שילובם בתכנית.
תנאי קבלה לתוכנית להכשרת מתורגמנים ומתורגמניות לשפת הסימנים הישראלית
- עמידה במבחני כניסה בכתב ובע"פ
- עמידה בריאיון קבלה המתקיים בשפת הסימנים
- שליטה טובה בשס"י ובשפה העברית
- תעודת בגרות מלאה
- מעל גיל 18
ריאיונות לתוכנית לימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית יתקיימו בתאריך שיעודכן מראש, יש להירשם מראש על פי ההנחיות המפורסמות.
מבנה התוכנית להכשרת מתורגמנים ומתורגמניות לשפת הסימנים הישראלית
הלימודים יתקיימו במשך שנתיים במתכונת משולבת של קורסים תיאורטיים, קורסים מעשיים, לימודי מעבדה והכשרה מעשית בשדה.
הלימודים יתקיימו בימי ראשון בשעות 18:00-09:00, סה"כ 560 שעות.
בנוסף, על הסטודנט/ית לעמוד בהכשרה מעשית של 50 שעות סטאז' בשטח.
ההכשרה והתוכנית מוכרות ע"י משרד העבודה.
לאלה שרמתם אינה מספקת עבור לימודי תרגום שפת סימנים - יפתח קורס מכינה בשפת הסימנים הישראלית. ההרשמה לקורס המכינה תפתח במאי 2024.
סגל ההוראה
אורה אוחנין, בוגרת לימודי הנדסאים בעיצוב מדיה בטכניון ובעלת תואר ראשון בחוג ללימודים רב-תחומיים באוניברסיטת חיפה; מפתחת אתרי אינטרנט; עוזרת מחקר של ד"ר רוז סטאמפ באוניברסיטת בר-אילן בחוג לבלשנות וספרות אנגלית, המחקר הינו מתחום הסוציובלשנות לחקר קורפוס שפת הסימנים הישראלית (חקר שונות ושינוי שפה בשפת הסימנים הישראלית).
מאיר אטדג'י, בוגר הפקולטה לארכיטקטורה בטכניון; משנת 2005 מוביל בייעוץ נגישות עבור מוסדות תכנון ברשויות מקומיות ובמגזר הפרטי; מרצה אורח בלימודי נגישות באוניברסיטת אריאל בשומרון.
גלי איגלברג, בעלת תואר שני בתרגום וחקר התרגום מאוניברסיטת בר-אילן; מורה ומחנכת לבני נוער חירשים וכבדי שמיעה במשך 25 שנים; מתורגמנית בעלת ותק רב בתרגום לשפת הסימנים בתחומים רבים ובהם טלוויזיה, תרגום אקדמי ותרגום חינוכי; ממייסדות ארגון המתורגמנים לשפת סימנים בישראל; רכזת קשרי קהילה במכון לקידום החירש.
הילה אלמוג, בוגרת תואר ראשון במסלול חינוך מיוחד לחירשים וכבדי שמיעה; סמנכ"לית בחברת Sign Now-שירותי תרגום מרחוק לשפת הסימנים; מורה ומרצה לשפת הסימנים הישראלית; סופרת וחונכת לילדים חירשים וכבדי שמיעה במרכז קליטה בסוכנות היהודית.
איריס בן-משה, מרכזת התוכנית ומרצה; מתורגמנית מוסמכת לשפת הסימנים הישראלית, קיבלה את הכשרתה בתכנית בבר-אילן; כיהנה בשנים 2020-2015 כיושבת ראש ארגון מלאח - ארגון המתורגמנים הארצי לשפת הסימנים; בעלת תואר ראשון בקולנוע ותואר שני במגדר ולימודי נשים, אוניברסיטת תל-אביב; בעלת סטודיו להפקות קולנוע בו יצרה בין השאר סרטים העוסקים בקהילה ובשס"י, בין סרטיה - הסרט הדוקומנטרי העוסק בזהות חירשית "איך מסמנים אהבה", זוכה פרס הקהל בפסטיבל 'דוקאביב' 2017 והסרט העלילתי הקצר "שפת אב".
שרה גבאי, בוגרת המסלול לתרגום וחקר התרגום, תואר ראשון, אוניברסיטת בר-אילן; מתורגמנית מומחית בתחום בריאות הנפש, עובדת משרד הבריאות; מתורגמנית בכירה בחברת החדשות; בעלת ניסיון של למעלה מ-20 שנה בתרגום; ממייסדות ארגון המתורגמנים.
ד"ר טניה ווינובה, בעלת תואר שני ושלישי מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר-אילן; מתרגמת ומתורגמנית כנסים וועידות; מלמדת במחלקה לתרגום וחקר התרגום ובתוכנית ללימודי תרגום במכללת בית ברל; עמיתת מחקר במכון להגירה ושילוב חברתי, המרכז האקדמי רופין; חוקרת ייצוגים עצמיים של מתרגמים ומתורגמנים בהקשרים רבי תרבויות; בנוסף, מכשירה מתורגמנים במגזר הציבורי וחברה-מייסדת של הקואליציה להנגשה לשונית בישראל.
יפעת זיו בן-זאב, בעלת תואר שני במדיניות ציבורית מאוניברסיטת תל-אביב, הסמכה להוראה בחינוך מיוחד; חברה בוועדות היגוי ופיתוח (משרד החינוך) לקידום תכניות שס"י במערכת החינוך; מורה ומתורגמנית חינוכית ותיקה לבני נוער חירשים וכבדי שמיעה בתיכונים עיוניים ומקצועיים; מרצה בהשתלמויות שס"י למורים במערכת החינוך; מורה מוסמכת להוראת שס"י; עוזרת מחקר בנושא חקר שפות סימנים, אוניברסיטת חיפה.
ד"ר שירית כהן קוקה, מתורגמנית לשפת סימנים משנת 2003; בעלת תואר שלישי מהחוג להפרעות בתקשורת באוניברסיטת חיפה, בעלת תואר ראשון ושני בחינוך תלמידים חירשים וכבדי שמיעה מאוניברסיטת תל-אביב ותואר ראשון במוזיקולוגיה מהאקדמיה למוזיקה באוניברסיטת תל-אביב; עוסקת במחקר בתחומי גיוון שפה ושיח בשפת הסימנים וכן עובדת כמנהלת פרויקטים עירוניים וקהילתיים בבית שמש.
דנה לוי, בוגרת תואר ראשון בחינוך בלתי פורמלי מאוניברסיטת בר-אילן; רכזת הדרכה בעמותה "מעגלי שמע" בתחומי הפעלות, הרצאות וסדנאות נגישות לעובדי מערכת הבריאות בשיתוף משרד הבריאות; מרצה בנושאים הקשורים לחרשות; מורה מוסמכת לשפת סימנים ישראלית ב"בית מיח"א" תל-אביב; מעל 20 שנות ניסיון בתחומים מגוונים של הדרכה בקהילת החרשים, כבדי-שמיעה וחרשים-עיוורים / כבדי-ראייה מדתות שונות ובגילאים מבי"ס היסודי והלאה.
שרה לנסמן, דוקטורנטית לסוציאלינגויסטיקה ובלשנות סימנים באוניברסיטת בר-אילן; בעלת תואר שני במחקר שפות סימנים מאוניברסיטת פרסטון בבריטניה, נושא עבודת התזה: "הישרדות ש"ס של יהודי אלג'יריה" ובעלת דיפלומה מאוניברסיטת בריסטול, בריטניה, בלימודי חירשות; אחראית תחום שס"י במשרד החינוך; מכשירה מורים חירשים וכבדי שמיעה להוראת שפת הסימנים הישראלית; מרצה ויועצת לשס"י במכללת סמינר הקיבוצים, באוניברסיטת תל-אביב, במוזיאון 'הזמנה לשקט', בכנסים בינלאומיים בבלשנות ועוד.
גל רוקניאן, בעלת תואר ראשון בחינוך מיוחד ובעבודה סוציאלית קהילתית; רכזת שירותים מקצועיים ועובדת סוציאלית קהילתית באגודת החרשים בישראל; מדריכה בכירה לשעבר במכון לקידום החירש וכיום באח"א בתחומי סדנאות חווייתיות והכשרות עובדים, פיתוח תוכניות והכשרת צוותי עבודה בתחום החברתי-קהילתי; מורה מוסמכת לשפת סימנים ישראלית במגזר הפרטי, הציבורי, ובחברה הערבית; מורשית נגישות השירות.
אתי שוורצברג, בעלת תואר ראשון בחינוך ובתיאטרון, אוניברסיטת חיפה; רכזת חברתית לבני נוער ב'שמע' חיפה; מתורגמנית מוסמכת לשפת סימנים ישראלית; מורה לשפת סימנים ישראלית; יו"ר אגודת החירשים בישראל.
רשימת חברי הסגל מתעדכנת מעת לעת.
מטלות
עמידה בכל המבחנים והעבודות במסגרת הקורסים השונים בתכנית.
שכר לימוד
מרכיבי שכר הלימוד: 24,500 ₪ + 200 ₪ דמי הרשמה
שנה א': 13,600 ₪ + 200 ₪ דמי הרשמה
שנה ב': 10,900 ₪
המתקבלים ישלמו מקדמה של 25% משכר הלימוד של השנה הראשונה.
שכר הלימוד יתחלק לארבעה תשלומים צמודים למדד יוקר המחייה, יולי מידי שנה.
להרשמה לתוכנית להכשרת מתורגמנים ומתורגמניות לשפת הסימנים הישראלית הקלק/י כאן. למידע נוסף שלחו לנו הודעה דרך דף צור קשר
לעומדים בהצלחה בדרישות התוכנית תוענק תעודה המאשרת סיום לימודים בתוכנית להכשרת מתורגמנים ומתורגמניות לשפת הסימנים הישראלית מטעם היחידה ללימודי המשך של ביה"ס לעבודה סוציאלית ע"ש לואיס וגבי וייספלד, אוניברסיטת בר-אילן.
התוכנית מפוקחת על ידי משרד העבודה, זרוע העבודה אגף בכיר להכשרה מקצועית ופיתוח כ"א. סטודנט שיעמוד בכל הדרישות ויקבל את תעודת הגמר מטעם בר-אילן, יגש לבחינות חיצוניות - מעשית ועיונית מטעם משרד העבודה. ציון עובר בשתי הבחינות מקנה תעודת הסמכה מטעמם.
התעודה מוכרת ע"י רשויות המדינה לעסוק בתרגום לשפת סימנים ישראלית.