שלחו לחבר

קורס שפת הסימנים - הכשרת מתורגמנים משפת סימנים ישראלית לעברית ומעברית לשפת סימנים ישראלית

מרכזת אקדמית: יעל קקון

מרכזת: איריס בן-משה

תאריך פתיחה: 12.12.2021

להרשמה ללימודים

מטרת קורס שפת הסימנים הישראלית במסגרת זו  היא להכשיר סטודנטים לעבודת התרגום. חוק הנגישות שעבר בכנסת מעלה באופן משמעותי את הצורך בעבודת התרגום. ברוח זו, התוכנית ללימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית - שס"י, שהיא בעלת ניסיון ארוך שנים, נותנת מענה מקצועי ומכשירה לעבודה בשטח.

להרשמה הקליקו כאן, למידע נוסף על לימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית הישראלית - קורס שפת הסימנים הישראלית, שלחו לנו הודעה דרך דף צור קשר

יתרונות התוכנית ללימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית (שס"י)

קורס שפת הסימנים הישראלית במסגרת תוכנית לימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית  מוכרת ע"י משרד הרווחה והשירותים החברתיים

  • צוות התכנית הוותיק הכשיר בהצלחה מאות מתורגמנים לתרגום בשפת סימנים  הפעילים לאורך השנים במדינת ישראל.
  • סגל מרצים מהמובילים בתחום שפת הסימנים והתרגום, ובעל הוותק הגדול ביותר בהכשרת מתורגמנים לשפת סימנים במדינת ישראל.
  • ההתוכנית ללימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית מלווה בחומרי עזר: מילונים, ערכת לימוד בשפת סימנים וערכת לימוד המתלווה להכשרה המעשית בשטח.
  • הלימודים מרוכזים ביום לימודים אחד בשבוע, המאפשר לסטודנטים להתפנות לעבודה במהלך השבוע.
  • ליווי אישי לכל סטודנט במהלך הלימודים, תוך הכנה לעבודה בשטח.

תכנית לימודים ייחודית רב-תחומית, המתמקדת בקשרים הרחבים שבין לימודי שפה, תרבות, אתיקה מקצועית, קהילה ותרגום, הממלאים תפקיד משמעותי בחייה של קהילת החרשים בישראל.

מרכיביה העיקריים של תוכנית לימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית: העשרה ושיפור המיומנות בשס"י; מתורגמנות בין שפת הסימנים הישראלית לעברית ולהיפך; הכרת התרבות, הקהילה והחינוך בקהילת החרשים.

אוכלוסיית היעד של לימודי הכשרת מתורגמנות שס"י - קורס שפת הסימנים הישראלית ותנאי קבלה

  • מועמדים עם ידע/שליטה בשס"י: עובדים במערכת החינוך, מורות חיילות, בנות שירות לאומי, ילדים להורים חירשים, וכל מי שמעוניין לרכוש מקצוע ויש לו ידע מוקדם בשפת הסימנים.
  • מועמדים אשר להם שליטה בסיסית בשפה ישולבו במכינה אשר תקנה להם את הידע והשליטה הנדרשים בשפה לקראת שילובם בתכנית.

תנאי קבלה לתוכנית לימודי תרגום הכשרת מתורגמנות שפת הסימנים הישראלית

  • עמידה במבחני כניסה בכתב ובע"פ
  • עמידה בריאיון קבלה המתקיים בשפת הסימנים
  • עמידה במיון של משרד העבודה, הרווחה והשירותים החברתיים, האגף להכשרה מקצועית ופיתוח כח אדם
  • שליטה טובה בשס"י ובשפה העברית
  • תעודת בגרות מלאה
  • מעל גיל 20

ריאיונות לתוכנית לימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית יתקיימו בתאריך שיעודכן מראש, יש להירשם מראש על פי ההנחיות שיפורסמו מראש.

לעיון בהנחיות מיוחדות נוספות לנרשמים

מבנה תוכנית לימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית

הלימודים יתקיימו במשך שנתיים במתכונת משולבת של קורסים תיאורטיים, קורסים מעשיים, לימודי מעבדה והכשרה מעשית בשדה.
הלימודים יתקיימו בימי ראשון בשעות 18:30-09:00, סה"כ 560 שעות.

בנוסף, על הסטודנט/ית לעמוד בהכשרה מעשית של 50 שעות סטאז' בשטח.

ההכשרה והתכנית מוכרות ע"י משרד הרווחה והשירותים החברתיים

לאלה שרמתם אינה מספקת עבור לימודי תרגום שפת סימנים - יפתח קורס מכינה בשפת הסימנים הישראלית.

סגל ההוראה

מאיר אטדג'י, בוגר הפקולטה לארכיטקטורה בטכניון; משנת 2005 מוביל בייעוץ נגישות עבור מוסדות תכנון ברשויות מקומיות ובמגזר הפרטי; מרצה אורח בלימודי נגישות באוניברסיטת אריאל בשומרון.

גלי איגלברג, בעלת תואר שני בתרגום וחקר התרגום מאוניברסיטת בר-אילן; מורה ומחנכת לבני נוער חירשים וכבדי שמיעה במשך 25 שנים; מתורגמנית בעלת ותק רב בתרגום לשפת הסימנים בתחומים רבים ובהם טלוויזיה, תרגום אקדמי ותרגום חינוכי; ממייסדות ארגון המתורגמנים לשפת סימנים בישראל; רכזת קשרי קהילה במכון לקידום החירש.

איריס בן-משה, מתורגמנית לשס"י ומעברית לאנגלית, בוגרת התכנית ומכהנת כיום כיו"ר מלא"ח - ארגון המתורגמנים הארצי לשפת הסימנים; בעלת תואר ראשון בקולנוע ותואר שני במגדר ולימודי נשים, אוניברסיטת תל-אביב; ביימה, צילמה וערכה את הסרט הדוקומנטרי העוסק בזהות חירשית "איך מסמנים אהבה", זוכה פרס הקהל בפסטיבל 'דוקאביב' 2017.

יפעת זיו בן-זאב, בעלת תואר שני במדיניות ציבורית מאוניברסיטת תל-אביב, הסמכה להוראה בחינוך מיוחד; חברה בוועדות היגוי ופיתוח (משרד החינוך) לקידום תכניות שס"י במערכת החינוך; מורה ומתורגמנית חינוכית ותיקה לבני נוער חירשים וכבדי שמיעה בתיכונים עיוניים ומקצועיים; מרצה בהשתלמויות שס"י למורים במערכת החינוך; מורה מוסמכת להוראת שס"י; עוזרת מחקר בנושא חקר שפות סימנים, אוניברסיטת חיפה.

שרה גבאי, בוגרת המסלול לתרגום וחקר התרגום, תואר ראשון, אוניברסיטת בר-אילן; מתורגמנית מומחית בתחום בריאות הנפש, עובדת משרד הבריאות; מתורגמנית בכירה בחברת החדשות; בעלת ניסיון של למעלה מ-20 שנה בתרגום; ממייסדות ארגון המתורגמנים.

שירית כהן קוקה, בעלת תואר ראשון ושני בחינוך תלמידים חירשים וכבדי שמיעה, אוניברסיטת תל-אביב; עוסקת בהוראה במסגרות לתלמידים חירשים; מתורגמנית ותיקה לשפת הסימנים; כיום, חוקרת במעבדה לחקר שפת הסימנים באוניברסיטת חיפה ובמהלך כתיבת עבודת הדוקטורט בתחום הבלשנות של שפת הסימנים.

שרה לנסמן, תואר שני במחקר שפות סימנים מאוניברסיטת פרסטון בבריטניה, נושא עבודת התזה: "הישרדות ש"ס של יהודי אלג'יריה"; בעלת דיפלומה מאוניברסיטת בריסטול, בריטניה בלימודי חירשות; מרצה ויועצת לשס"י במכללת סמינר הקיבוצים, במכללת אורנים, באוניברסיטת תל-אביב, במוזיאון 'הזמנה לשקט', בכנסים בינלאומיים בבלשנות ועוד; מכשירה (היחידה בארץ) ומדריכה מורים חירשים וכבדי שמיעה להוראת שפת הסימנים הישראלית - שס"י; עורכת ראשית של מילונים לשס"י; עוזרת מחקר, אוניברסיטת חיפה.

פנינה מלמד, בעלת תואר שני בפילוסופיה יהודית; בעלת תואר בהוראת חינוך ולשון.

שירלי פינטו, בעלת תואר ראשון במשפטים; יועצת ראש עיריית רמת-גן לענייני אנשים עם מוגבלויות; מייסדת המרכז הישראלי ללימודי חירשות.

יעל קקון, בעלת תואר שני בניהול ארגונים ותואר ראשון בעבודה סוציאלית; מתורגמנית בכירה בעלת הכשרה מאוניברסיטת גלאוודט-ארה"ב בהוראת תרגום; יוזמת ומפתחת התכנית להכשרת והסמכת מתורגמנים עבור משרד הרווחה והשירותים החברתיים ומשרד הכלכלה; ממייסדות ארגון המתורגמנים לשפת סימנים בישראל; מנהלת המכון לקידום החירש.

גל רוקניאן, הוראה לחינוך מיוחד; מוסמכת להוראת שפת הסימנים הישראלית.

סיוון שאול, בעלת תואר ראשון בממשל וחברה מהמכללה האקדמית ת"א-יפו; בעלת הסמכה להוראה בחינוך המיוחד; מורה ומחנכת ילדים חירשים וכבדי שמיעה; מתורגמנית לשפת הסימנים בתחומים: תרגום קהילתי, תרגום אקדמי ותרגום חינוכי.

אתי שוורצברג, בעלת תואר ראשון בחינוך ובתיאטרון, אוניברסיטת חיפה; רכזת חברתית לבני נוער ב'שמע' חיפה; מתורגמנית מוסמכת לשפת סימנים ישראלית; מורה לשפת סימנים ישראלית; יו"ר אגודת החירשים בישראל.

ד"ר מיכל שוסטר, תואר שני ושלישי בתרגום וחקר התרגום מאוניברסיטת בר-אילן; עבודת הדוקטורט שלה המתקדה בנושא הנגשת שירותי בריאות למיעוטים לשוניים: שירות המתורגמנים 'קול לבריאות' כמקרה מבחן; מומחית בתחום התרגום הקהילתי.

רשימת חברי הסגל מתעדכנת מעת לעת.

מטלות

עמידה בכל המבחנים והעבודות במסגרת הקורסים השונים בתכנית.

שכר לימוד

ניתן לממש את כספי הפיקדון הצבאי לצורך הלימודים בתכנית.

מרכיבי שכר הלימוד: 24,500 ₪ + 200 ₪ דמי הרשמה

שנה א': 13,600 ₪ + 200 ₪ דמי הרשמה
שנה ב': 10,900 ₪ 

המתקבלים לשנה"ל תשפ"ב ישלמו מקדמה בסך 1,500 ₪ משכר הלימוד של השנה הראשונה.

שכר הלימוד יתחלק לשישה תשלומים צמודים למדד יוקר המחייה, יולי מידי שנה.


להרשמה הקליקו כאן, למידע נוסף על לימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית הישראלית - קורס שפת הסימנים הישראלית, שלחו לנו הודעה דרך דף צור קשר

סיום קורס שפת הסימנים הישראלית

לעומדים בדרישות התכנית ללימודי תרגום שפת הסימנים הישראלית ובבחינות הגמר של משרד העבודה והרווחה והשירותים החברתיים יוענקו תעודת גמר מטעם היחידה ללימודי המשך, ביה"ס לע"ס אוניברסיטת בר אילן ותעודת מקצוע מטעם משרד העבודה והרווחה והשירותים החברתיים.

תעודת גמר של קורס שפת הסימנים הישראלית

התעודה מוכרת ע"י רשויות המדינה לעסוק בתרגום לשפת סימנים ישראלית.

קוד אתי וסטנדרטים מקצועיים למתורגמנים לשס"י וממנה

תאריך עדכון אחרון : 20/10/2021